was Word now Translation
Diogenes (Calvin@clarityconnect.com)
Thu, 20 Mar 1997 09:06:19 -0500
Doris Ross wrote:
> translation. When I study I use at least 3 different translations. The KJV,
> a German Eberfelder (Lutheran) bible and a literal translation of the NT out
> of Greek into German. (The grammer is aweful, but the translation is good).
Those Greeks did not give very much consideration for our grammar eh!?
:-) If you really want to have some fun look at Rev. 1:8 in your
literal linerary. What a grammatical nightmare that one is!
> book by Bro. Bernard and let you know about it). Anyway, the point I'm
> trying to make is unless you go directly into the original manuscript and I
> mean the original, not one of the many manuscripts floating around claiming
> to be original...you can never be completely sure if or how close the
> translation is to the original.
A point that you might want to ponder in your studies.....In the study
of manuscripts, original is unquestionable, but when the notations MS
(short for manuscript and MSS (short for *oldest* manuscript) are used
one would think that the oldest manuscript would be the most reliable.
Not so. The manuscripts that were used the most had the tendency to
wear out faster and thus were eventually lost or a newer copy was then
accepted as if it were the very one that had deteriorated beyond usage.
The Oldest manuscripts are now brought under question because the
copyists who sought to preserve these testament did not use them as
readily. Why? They questioned their validity.
Without going into great detail, I would like to offer those KJV
ONLY'ers a peace offering by providing a way that each of us can have
our satisfaction. That is to say, that time will tell which translation
will survive. We must all rely upon the Spirit to lead us, as well as
follow Paul's admonition to study to shew ourselves approved unto God
rightly dividing the word. I am sure that KJV will survive, but I am
also sure the those who will study will keep other translations around
for clarification, especially those that employ the Greek/Hebrew.
Translations like the Septuagint are still utilized, albeit by those of
the higher criticism crowd. Way out of my league don't you know.
>
> Universit"at Augsburg
> Lehrstuhl f"ur Produktion und Logistik
> Universitätsstr. 16
> 86135 Augsburg
>
I lived in Augsburg as a child! I have fond memories from there!
> Tel.: 49 - (0)821/598-4043
> Fax: 49 - (0)821/598-4215
> E-Mail: dos@Wisof5.Wiso.Uni-Augsburg.DE
> :-)