oikoumene
Walter Copes (wcopes@communique.net)
Thu, 25 Apr 1996 10:38:03 -0500
To: cf01@zeus.odyssey.net (Chris Foster)
From: wcopes@communique.net (Walter Copes)
Subject: oikoumene
CF> I think that the historic record of the suffering of the Jews is
CF> the result of them rejecting the Saviour. What do you think of
CF> the scripture that says 'Let his blood be upon us and our
CF> children'?
I agree. However, the point was that the suffering at the de-
struction of Jerusalem in 70 AD cannot be said to be of such a nature
that it was never know in the past nor will be duplicated or exceeded
in the future. It was exceeded in WWII.
CF> The gospel would be preached in all the world (oikoumene - Roman
CF> empire) look it up, it is the same word used in Luke 2:1, Acts
CF> 11:28, but most importantly in Romans 10:18. Do you think that
CF> Paul was saying that the gospel was heard at the ends of the
CF> oikoumene or the global earth?
The word "oikoumene" is used 15 times in the New Testament
(Matthew 24:14; Luke 2:1; 4:5; 21:26; Acts 11:28; 17:6, 31; 17:31;
24:5; Romans 10:18; Heb 1:6; 2:5; Rev 3:10; 12:9; 16:14). In the KJV
it is consistently translated as "world." (Translation committee
consisted of 48 scholars all who could speak, read, and write Greek.)
Luke 2:1
KJV--world
LB--Roman Empire
TEV--Empire
NIV--Roman world
PME--inhabited world
RSV--all the world
JB--Whole world
NEB--Roman world
TAB--whole Roman Empire
Acts 11:28
KJV--all the world
LB--land of Israel
TEV--all the earth
NIV--entire Roman world
PME--the world
RSV--all the world
JB--whole empire
NEB--world-wide famine
TAB--the whole world
Romans 10:18
KJV--end of the earth
LB--ends of the earth
TEV--ends of the earth
NIV--ends of the world
PME--ends of the world
RSV--ends of the world
JB--ends of the world
NEB--bounds of the inhabited world
TAB--far bounds of the world
In Romans 10:18 not a single translation uses "Roman empire",
"Roman world", or "Empire." The New English Bible would be the clos-
est. However, we do know that 6 of the 7 continents were inhabited at
the time the New Testament was written.
Vine,s says "OIKOUMENE, the inhabited earth (See Earth, No. 2) is
used (a) of the whole inhabited world, Matthew 14:14; Luke 4:5; 21:26;
Romans 10:18; Heb 1:6; Rev 3:10; 16:14; by metonymy of its inhabi-
tants, Acts 17:31; Rev 12:9 (b) of the Roman Empire, the world as
viewed by the swriter or speaker, Luke 2:1; Acts 11:28; 24:45; by
metonymy, of its inhabitants, Acts 17:6; 19:27; (c) the inhabited
world in a coming age, Hebrews 2:5.
Earth, No. 2 [OIKOUMENE]--the present participle, Passive Voice,
of "oikeo," to dwellk inhabit, denotes the inhabited earth. It is
translated "world" in every place where it has this significance, save
in Luke 21:26, A.V., where it is translated "earth."=7F
In the light of the evidence I do not believe that your under-
standing that the Gospel will be preached in all the world, meaning
Roman Empire, is accurate. Had it been the 48 members of the KJV
translating committee would have used the expression "Roman Empire."
Yet we know that they did not do so. Thus the preaching of the Gospel
is not JUST to the Roman Empire but to the inhabited world.
Walter Copes
The joy of the Lord is my strength
(wcopes@communique.net)
Walter L Copes=20